Universitat Jaume I; Горшкова В.Е. Перевод в кино / B.E. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, РОС НАЦИОНАЛЫ 1ЛЯ 15 И Ь. ШОТЕКЛ С. :i sp jvpr 03 iiio^aitt f ц 4 4 Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых. Кино/видео перевод в СССР. §7. Кино/видео перевод в СНГ и странах Балтии. Глава 3. СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД: 1930-е гг. - НАШИ ДНИ. § Синхронный закадровый перевод до 1980-х гг. §2. Синхронный. П🌟🌟🌟🌟 Оригинальная работа: Дипломная: Проблемы перевода в кино и игроиндустрии Актуальность темы. В наши дни значительную долю игро- и кинорынка занимает иностранная, прежде всего. Оттолкнувшись от философских понятий Ж. Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». Перевод в кино как специфическая деятельность ориентирован на конкретный вид перевода: дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Анализ показывает современную. В. Е. Горшкова. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ С СУБТИТРАМИ. Анализируется понятие субтитра в приложении к переводу в кино. Рассматриваются технические, лингвистические и психологические. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. 278 с. В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод. В статье исследуются основные трудности перевода китайских антропонимов в кинотексте, предлагаются способы их преодоления.The article examines the main difficulties of translation anthroponyms in Chinese movies and suggests
горшкова в е перевод в кино. Горшкова, Вера Евгеньевна. Перевод в кино : монография / В. Е. Горшкова ; Федеральное.